N’ayant pas encore eu à ce jour l’opportunité de lire, ni même de feuilleter, la traduction française de Getting Things Done, je me demandais ce que les praticiens francophones du GTD pouvaient en penser? La traduction est-elle de bonne qualité ou au contraire décevante?
Je m’étais risqué il y maintenant deux ans à produire une traduction du Diagramme du flux de travail de Getting Things Done de David Allen, avec l’aimable autorisation de ce dernier. Mériterait-elle d’être revue et corrigée? Vos idées sont bien sûr les bienvenues.

{ 2 trackbacks }
{ 5 comments… read them below or add one }
Le plus gros problème de la traduction (il y a bien une ou deux coquilles) est pour le Next Action et Relevant checklist.
Traduit en Première Action, et liste de contrôle.
…cela perd de son sens, surtout pour Next Action.
Avec 1ère Action, on pense de suite à Priorité et les méthodo de Covey. Alors que la GTD est basé sur l’Action.
Sinon l’esprit “détaché du monde”, au sein des flux de communication, est bien retranscrite dans les derniers chapitres.
nb: une traduction amusante. Le Stuff, le bordel ou bazar (comme vous l’aviez traduite) est devenu “Affaire en supens”
))) it’s so romantic ! no !?
bonne continuation,
(moi : RTM, GMail+GCal et gantproject pour mon gtd. Et j’attends avec impatience la possibilité de mettre en off-line gmail et gcal…début septembre !?)
Un grand merci Chris pour ses commentaires. En effet, certains termes mériteraient bien d’être revus. Je crois savoir que la première traduction en néerlandais était, elle aussi loin d’être parfaite.
Il serait peut-être intéressant de lancer une discussion collective sur la meilleure traduction de ces termes en français.
Je réfléchis d’ailleurs depuis longtemps à la possibilité de lancer un second blog, uniquement en français cette fois, et je vais peut-être m’y mettre un de ces jours.
Il faudra en tout état de cause que je me procure la traduction française la prochaine fois que je passerai par Paris.
Je profite de mes “vacances” pour refaire pas à pas la méthode GTD, et je suis tombé sur deux points vraiment gênant : la 1ère Action (déjà citée), et le “Is it Actionable ?”, traduit par “Une action est-elle nécessaire ?”
Deux point soulevés:
-A part quelque rares personnes n’ayant jamais suivies de cours de math et de sciences en france, nous nous sommes fait graver au fer rouge des réflexes de syntaxes.
Nécessaire appelle “Utile et nécessaire”.
-De plus, je viens de relire les conclusions d’une étude de Kelton Research sur les listes de tâches : les habitudes en France sont bien de faire des listes MAIS on fait en Priorité le Désagréable.
–> La clé d’entrée “Is it Actionable” i.e. une idée transformable en action, est pervertit par le background, le terreau culturel français (les V.mèmes français. cf les mèmes-valeurs issues des spirales dynamiques et la mémétique de Caleb Rosado)
e.g. : je reçois une information, ET mon niveau de motivation est à 1
)
’
“Une action est-elle nécessaire ?”
‘Con de patron, je pars dans deux jours en vacances, ….etc des jurons français
-> Bah non !!! c’est franchement pas nécessaire. Blong ! Poubelle.
autre e.g. : avec “Est-ce Actionable ?” et toujours une motivation de 1.
-> pfouh !? bah ouaih, ça rentre dans le projet machin. Bon allez ! pfouh ! moins de 2 minutes; Oh que NON, pas ce matin !!! OK je verrais cela jeudi vers 15h dans le train en rentrant de mon déplacement de Lyon.
Pour vous : je retiens l’idée d’un blog en français. Je vais attendre septembre pour rentrer en contact avec un groupe (sous yahoo) de GTDers français et voir ce que l’on peut monter comme événements ou projets.
@Chris
Merci de ton commentaire qui me donne matière à réfléchir.
C’est décidé: je vais lancer un second blog, en français cette fois-ci. Pascal Venier 2.0: les carnets de l’efficacité personnelle.
L’idée d’un site collectif est excellente. L’an dernier, j’avais rendu visite à Frank Meeuwsen à Utrecht. Il tenait alors un blog sur Getting Things Done, What’s the Next Action?et était en train de monter un site en néearlandais, Lifehack.nl
1) La clef d’entrée de la méthode GTD est le flot d’information (3 sources : personnel, professionnel et “à l’improviste”*),
)) dur !?! pour les imitateurs, qui n’ont pas l’énorme connaissance généraliste des étudiant de l’ENA.
Comme cette clef “flotte” dans une culture ambiante, l’approche Culturaliste des organisations me semble obligatoire si l’on veut implémenter la méthode GTD dans un pays.
En France, en plus des comportements habituels “flottants”, c’est l’ENA* qui a donné le comportement à avoir au sein des ‘office’, des bureaux.
2)Merci pour les adresses au pays-bas…..en néerlandais, alors que c’est le polonais que je commence en septembre. oups
))
)
Pour le projet d’un blog collectif (qui j’espère ne se fera pas appelé participatif), je vois cela dès septembre avec les GTDers du yahoogroup français. A voir
Bonne continuation,
*”à l’improviste” : c’est le point d’articlation avec la méthode Agile basée sur le “avec le Client”.
*ENA : Ecole National d’Administration.
…..c’est sur le modèle de l’ENA, que le PC chinois a construit son école de l’administration appelé l’Ecole du Parti. Cela peut être le point d’entré pour développer facilement la GTD en République Populaire de Chine.
Ma référence sommaire bibliographique :
1) Images de l’organisation, Gareth Morgan, De Boeck.
Images of organization, Gareth Morgan, Sage Publication.
Incontournable malgré ses déjà 11 ans d’ancienneté.
2) L’étrangeté française, Philippe d’iribane, Editions du Seuil.
Très bien pour comprendre les 3 grands traits comportementaux régissant les français.